|
Editorial of may 2001 "If you want to speak Russian fluently, let learn English at first : then you could realize that the both have absolutely no link each other " - Pierre Dac
The
Turkish Department of the Interior has recently given some lessons of
vocabulary and published a guide in order to the journalists of the
National Television could clearly and objectively speak about the
Kurdish question in Turkey. We gladly support this intellectual action that will contribute undoubtedly to resolve this tricky question, and with a democratical attitude, we are keen on adding to it its twin-guide, elaborated with the valuable documentation given freely and as much as we want by the PKK (Kurdistan Workers' Party) about this subject. Then, the readers who will survive nervously and intellectually to this abyssal swoop, could be able to express their opinion in all circumstances and front of all the belligerent sides, without making impairs. For saying "guerilla" ou "rebel", the Turkish government recommands to use the terms of "terrorist", "terrorist factor", "outlawed" or "bandit". It is indeed quite commendable when you travel between Erzincan and Tunceli, if a military control makes you getting off your bus and explains to you very politely that you will not go on more, with a laudable care of your safety. Thanking these good fellows to be such worried about the comfort of your travel, don't say : "Really, guerilla is still in Dersim ?" You could offence them unusefully by insinuating that fifteen years of war were not enough for they get rid of Kurdish rebels. Rather say : "Is there really a terrorist factor in the region ?" Innuendo: "Thanks you are here !"
In
the same way, when you adress to partisans of the PKK, it is not more a
good form to talk about
"guerilla". There again, people could
believe that you insinuate that some thousands of fighters are presently
trapped in the mountains without neither attacking nor defending, after
having been sacrified without the lesser remorse for saving Apo's neck. Rather talk
about the "ex-fighting forces, contributing by a one-side
cease-the-fire that they had unanimely approuved to the advance of peace
and democracy". They will realize than that you, at least, have get
the political message of their Seventh Extraordinary Congress .
Talking of
the PKK, precisely, the Turkish authorities prefer the using of "bloody
terrorist organisation". Some sarcastic people have already asked
what could be a "Pacific terrorist organisation". We advise
them to consult the self-definition of the PKK : "Patriotic
forces of revolution contributing to peace and democracy in Turkey".
About
the military operations, called before
"safety operations" or "operation for
saving the peace", the Turkish Department recommend to avoid
roundabout way of speaking and to tell frankly "pursuit of
criminals". It has the advantage to avoid any confusion with the
speeches of the PKK, when the Seventh Congress recited continuously the
words peace and democracy, expecting probably if someone and especially
the PKK would repeat restless the words "peace" and "democracy"
them will make understanding the meaning to somebody and before all to
the PKK itself. Here again, endlessly "military operation"
could be make people doubtful about the efficiency of the Turkish army
and you could owe a reproving look from the Nth soldier who controls
your papers in the day. Moreover, the PKK itself does not more admit the
existence of a Turkish-Kurdish war. It just see in any incidents "a
regrettable consequence of misunderstanding and mistrust from the
Turkish government to the peace process initiated by our comrade
President Abdullah Öcalan and painfully regretted by him ".
Also, how
could it be a
"Turkish-Kurdish" war, while there are no Kurds in Turkey
? In place of "Kurdish origin", "citizen with Kurdish
origins" or "Kurdish race people", the Department of
Interior recomends to use "Turkish citizen" or "our
citizen defined as Kurds by separatist movements". If we carry on
analyses (to the side of PKK), we could also distinguish the existence
of maby groups more specific localized in the South-Eastern Anatolia or
in the shantytowns of Turkish metropolis, and called
"patriotic masses entirely devoted to the liberation of their
national leader Abdullah Öcalan."
Talking of
this one, you could, depending on circumstances or interlocutors,
designed as "Öcalan the terrorist" or like "Apo, our
dear President which the conditions of detention are so awful than
nobody know worse an can describe them" (and indeed, no one
describe them, not even Özgür Politika). Talking about "Kurdish leaders", the Turks say simply "tribal chiefs" ou "chiefs in Northern Irak." The PKK is a bit more subtle, proving that it went more into the problem. The UPK and PDK's leaders are then designed as "criminal chiefs of the Mafia in Southern-Kurdistan", while Abdullah Öcalan and the Council of Presidence are "Guardians of the Kurdish revolution and defencers of peace and democracy in Turkey and all the world and staying tuned to the revendications of the international oppressed masses." It could be too useful if you travel in Turkey, to not mix up "villages deserted by people" and "evacuated villages or burned villages" and to not offence your interlocutors by broaching the subject of "the Kurdish struggle for freedom" : It would appear that you confuse with "terrorist activities" and you would owe an inspection of your luggage and to be grilled if you are not expulsed.
There are
still full of words and useful definitions to recense that could be, we
hope that, very helpful for comparative linguistic, philology and the Faculté
uqacienne de 'Pataphysique (Fu'P). Sandrine Alexie & Roxane
|