|
Cejna Noel û sersala we pîroz be
İyi Noeller ve Mutlu Yıllar
كل عام
وانتم بخير
Merry Christmas and Happy New Year
|
Честита
Нова Година
Καλά
Χριστούγεννα
שנה
טובה
Добре
Дошла
/
Добре
Дошли
Hyvä Joulua , Hyvä Uutta Vuotta 2002
|
|

|
Ca y est, il est enfin sorti ! Entre la
traduction de l'œuvre d'Ahmedê Khanî, les photos et la
recherche d'un éditeur, ça a pris un peu de temps, mais le résultat
en valait la
peine...
Plutôt
que de vous faire un long discours sur Mem et Zîn
(vous aurez tout le temps de le lire), je préfère vous le présenter en
photos. Un
bref résumé quand même, pour ceux qui ne connaissent pas l'histoire :
dans la province du
Botan, un jeune Kurde, Mem, s'éprend de la sœur du prince, la belle
Zîn. Celle-ci partage son amour passionné, mais les intrigues du traître
Bekir(1) déclenchent l'hostilité du prince qui refuse leur union.
Cependant, ni l'éloignement, ni la prison ne parviendront à briser
leur amour qui survivra au-delà de la mort.
Autour des deux jeunes
gens, Ahmedê Khanî dépeint les fastes et la grandeur d'une cour
princière kurde du XVII° siècle, avec ses fêtes, ses banquets, ses
chasses, ses faits d'armes... Il dresse le tableau captivant de l'âme
humaine où l'amour, l'amitié, le courage s'opposent à la médisance,
la jalousie et la tyrannie. Tiré d'une légende populaire, ce chef-d'œuvre
est le premier manifeste national de la littérature kurde
et un grand poème d'amour mystique. Ahmedê Khanî pose un regard
pénétrant et visionnaire sur le destin de son peuple, déchiré encore
aujourd'hui par ses divisions et ses faiblesses.
|

Pour
visualiser une photo, cliquez sur sa miniature
|
|
|
Ahmedê
Khanî (1651 - 1706) est né dans la province de Hakkari.
|
Il
a vécu à Dogubayazit
(où il a
été à l'origine d'une école littéraire), non loin d'Isak Pasa
Saray, dont il s'est vraisemblablement inspiré dans ses
descriptions du
palais des
princes de
Djezireh.
|
|
|
|
|
Les
Kurdes de tous les pays viennent encore aujourd'hui visiter son mausolée
: plus que simple poète,
il est considéré comme un grand cheïkh.
|
Porte
de l'entrée principale d'Isak Pasa Saray (17e siècle).
|
|
|
|
Cour intérieure
du palais.
|
Minaret
de la mosquée du palais.
|

|
|
|
Cizre
est le nom turc moderne de Djezireh. La ville, proche des
frontières iraquienne et syrienne, se devait d'avoir
une nouvelle mosquée...
|
Proche
du
nouveau mausolée...
|
|
|
|
|
Abritant
le tombeau authentique flambant-neuf de...
Noé !
|
Ahmedê
Khanî situe à Djezireh l'action de la légende de Mem et Zîn. |
|
|
|
Non
loin du célèbre patriarche, une autre mosquée plus
modeste
est vouée au culte de Mem et de Zîn.
|
Adossé
à un mur, un panneau rappelle au visiteur qu'il est dans un
lieu de légende.
|
|
|
|
L'histoire des deux amoureux est
toujours très populaire.
|
Dans
le jardin, un peu en retrait de la mosquée, le türbeh abritant les tombeaux des amants.
L'entrée, c'est la petite construction bleue à gauche.
|
|
|
|
|
A
l'entrée, une plaque commémorative.
|
Mem
et Zîn réunis pour l'éternité... sous la surveillance du traître
Bekir (au fond).
|
|
|
|
|
Une
âme romantique a paré la tombe de Mem.
|
Après
s'être recueillis, certains
visiteurs accrochent un ruban et font un vœu.
|
|
|
|
La
mosquée la plus ancienne de Cizre (12e siècle).
|
Quelqu'un
connaît le nom de la plante en français et en kurde ?
|
|
|
|
A
la sortie de la ville, un ancien bâtiment kurde (décor
bicolore). Malheureusement, la photo nous vaudra un petit séjour
au poste (toute la région est classée zone militaire) et une expulsion sur
Mardin. Dommage pour les photos du mont Djoudi
- auprès duquel le mont Ararat ne serait qu'un vil
usurpateur - et la découverte de sa
célèbre arche de Noé... ce sera pour une prochaine fois !
|

|
|
|
Akif Hasan,
originaire du Botan, a poursuivi des études de langues et de
littérature à l'université d'Alep (Syrie) avant d'exercer des
fonctions politiques dans la résistance kurde.
|
Sandrine Alexie
a étudié l'art de l'islam à l'École du Louvre, ainsi que la langue et
la civilisation kurdes à l'Institut National des Langues et
Civilisations Orientales. Elle effectue des recherches au Kurdistan, et
est l'une des fondatrices de l'Observatoire Franco-Kurde.
|
|
|
|
Une
des dernières séances de travail à l'OFK. Jan Dost
(à gauche) qui a traduit Mem et Zîn en arabe est venu apporter
son aide, et Selim Curukkaya (à côté) son soutien amical.
|
Photos Roxane
2000 - 2001
|

|
Le
livre est en vente dans les librairies, à l'Institut Kurde de
Paris (106 rue Lafayette 75010 Paris - Métro Poissonnière) et sur Internet (www.fnac.fr
www.chapitre.com et www.alapage.fr).
Il est possible de le commander par courrier chez l'Harmattan (16
rue des Écoles 75005 Paris, www.editions-harmattan.fr).
Roxane (1)
Toute ressemblance ou similitude avec des personnages ou des
situations existant ou ayant existé serait le fruit d'un hasard
facétieux, ...mais vous savez comme est le "hasard"
! (retour au texte) |
|